October 2023
Chanson d’automne
1866 by Paul Verlaine
Translation into English by Debra Milligan
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure,
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà, Pareil à la
Feuille morte.
The long sobs
Of violins
Of autumn
Wound my heart
With a languor monotone.
All suffocating
And pale, when
The hour rings,
I remember
Days gone by
And I weep,
And I’m on my way
To the ill wind
That carries me
Here, there,
Like a dead leaf.
Autumn Leaves
Joseph Kosma with English lyrics by Johnny Mercer; French translation by Debra Milligan
Les feuilles d’automne
Les feuilles tombantes
volent par ma fenêtre
les feuilles d’automne
de rouge et d’or
Je vois tes lèvres
les baisers d’été
les mains hâlées
que j’ai caressées.
Puisque tu es parti
les longues journées me blessent
et
trop tôt
je vais entendre
le chant du vieil hiver
Mais tu me manques
surtout
mon chéri
Lorsque les feuilles mortes
se mettent à tomber.
Puisque tu es parti
les longues journées me blessent
et
trop tôt
je vais entendre
le chant du vieil hiver
Mais tu me manques
surtout
mon chéri
Lorsque les feuilles mortes
se mettent à tomber.
The falling leaves
drift by the window
the autumn leaves of
red and gold.
I see your lips
the summer kisses
the sun-burned hands
I used to hold.
Since you went away
the days grow long
and soon
I’ll hear
old winter’s song.
But I miss you most of all my darling
when autumn leaves start to fall.